Полезные советы на все случаи жизни

Технический перевод: специфика и трудности

Советы Бизнес и работа 28.08.2022 в 10:58 522 Nikolis
Технический перевод: специфика и трудности
Фото: из открытых источников
Технический перевод – это скрупулезный и трудоемкий процесс, поэтому стоит доверять его только специалистам.

Одним из наиболее трудоемких и высококвалифицированных видов работы переводчика является технический перевод текстов различного типа. Специфика данного перевода в том, что автор кроме исчерпывающих знаний языка первоисточника и языка перевода должен владеть довольно обширной информацией в конкретной технической области.

Что отличает технический перевод

У технического перевода есть ряд особенностей:

  1. Четкость и конкретика. Часто предметом работы являются инструкции к сложному оборудованию, тексты юридического характера. Здесь каждое неверное слово может послужить причиной серьезных проблем.
  2. Аббревиатуры и сокращения. Нередко то, что принято сокращать в одном языке, совсем не принято в другом. Автор должен быть осведомлен о значении этих конструкций и преподнести их в понятном для читателя виде.
  3. Термины и понятийный аппарат. Одно слово, применяемое в двух отраслях, имеет совершенно разные значения. Например, слово «wire». В радиоделе речь пойдет о проводе, а в медицине о шине или спице. Switch – это не только выключатель, но и коммутатор.
  4. Переводческие трансформации. Некоторые фрагменты исходника могут не поддаваться переводу, либо не иметь значения в конечном тексте.

Здесь необходимо умение добавить либо опустить часть информации, преобразовать речевые обороты, никак не изменив при этом смысл.

Технический перевод: специфика и трудности

Типы текстов для технического перевода

  • Научные доклады и статьи. Научная деятельность нередко связана с новаторством. Термины, встречающиеся в данном виде технической литературы, могут быть абсолютным изобретением автора и не иметь перевода. Поэтому приходится вводить в язык слова, не существовавшие ранее.
  • Патенты. Здесь кроме сложностей, описанных выше, присутствует сопряженность с юридическими особенностями.  Так, неверный перевод может повлечь за собой проблемы с законом. Следовательно, потребуются дополнительные знания в сфере правового регулирования отдельных вопросов.
  • Чертежи. В данном случае основательное знание темы перевода играет ключевую роль. Сокращения и специальные обозначения составляют почти весь объем работы. Необходимо конкретно понимать каждое из них, потому как нет сопутствующего текста, который помог бы понять смысл.
  • Инструкции. Работа с руководствами по эксплуатации приборов, оборудования. Точный перевод в данном случае необходим для корректного и безопасного использования техники.

Технический перевод – это скрупулезный и трудоемкий процесс, требующий глубоких знаний из отдельных отраслей от своего исполнителя.

Читай больше интересных советов на главной странице 1001sovet.com.
Сейчас читают
Как хранить пальто в шкафу: удобный лайфхак
Как хранить пальто в шкафу: удобный лайфхак
9 фраз, которые покажут, что ты имеешь дело со ск...
9 фраз, которые покажут, что ты имеешь дело со скрытым манипулятором
Как получить консультацию психолога онлайн
Как получить консультацию психолога онлайн
Как обслуживать батут для фитнеса
Как обслуживать батут для фитнеса
Комментариев: 0
Войдите, чтобы оставить комментарий.