Не все рядовые переводчики могут справиться со своей задачей, поэтому искать исполнителя следует предельно внимательно.
Несмотря на то, что иностранный язык всеми изучается в школе, есть специальные онлайн-переводчики и т. д., далеко не всегда можно самостоятельно решить подобного рода вопросы. Особенно, когда речь идет о технических текстах. В этом случае, так как нужна максимальная точность и достоверность, следует
заказать технический перевод, обратившись в специализированную компанию. Не все рядовые переводчики могут справиться с данной задачей, поэтому искать исполнителя следует предельно внимательно.
Что такое технический перевод и когда он нужен
Из самого названия понятно, что это не обычные, а технические тексты. Это может потребоваться, когда нужно перевести:
- инструкции по эксплуатации;
- техническую документацию к различной технике и оборудованию;
- научные статьи;
- диссертации, дипломные работы, какие-то другие научные труды и не только.
Он может быть устным, письменным и т. д. В большинстве случаев требуется письменный перевод.
Где заказать технический перевод
Есть два варианта решения данной задачи. Можно обратиться к:
- частному переводчику, работающему индивидуально;
- в специализированную компанию, которая предлагает такие услуги.
Частные переводчики часто работают неофициально как фрилансеры. Главное преимущество такого сотрудничества – низкая стоимость услуг. Но, рисков намного больше, потому что толком проверить специалиста и его профессионализм невозможно. Так как технический перевод нужен серьезным организациям, им точно не стоит обращаться к частным специалистам. Кстати, даже если это опытный переводчик, нет гарантии, что он справится с такой задачей, т. к. это требует дополнительных узкоспециализированных знаний. Почему же в бюро переводов с этим могут справиться? Все потому, что там над таким переводом, в большинстве случаев, работает не один, а сразу несколько специалистов, где каждый отвечает за свою сферу.
Есть возможность проверить все, посмотреть взглядом нескольких экспертов, в том числе и тех, кто имеет техническое образование. За счет этого перевод получается качественный, грамотный и адаптированный под отечественного читателя. Перед тем, как доверить такую работу, следует предварительно проверить репутацию компании, убедиться в том, что в перечне ее услуг точно есть технический перевод, посмотреть отзывы. Это позволит гарантированно получить качественно и своевременно выполненную работу, которую потом не нужно будет переделывать.
Какие специалисты должны предложить преимущества?
Не соглашайтесь на сотрудничество если:
- компания не может выполнить всё вовремя, в оговоренные сроки;
- если не работают в компании дипломированные переводчики. Такие специалисты вникают в отрасль перевода, консультируются с другими специалистами, чтобы сделать всё максимально правильно и точно;
- если переводится только текст без таблиц и рисунков.
Ещё хорошо будет, если к вам прикрепят персонального менеджера. Он будет с вами общаться, расскажет как обстоят дела с проектом, ответит на дополнительные вопросы.