Технический перевод – это скрупулезный и трудоемкий процесс, поэтому стоит доверять его только специалистам.
Одним из наиболее трудоемких и высококвалифицированных видов работы переводчика является технический перевод текстов различного типа. Специфика данного перевода в том, что автор кроме исчерпывающих знаний языка первоисточника и языка перевода должен владеть довольно обширной информацией в конкретной технической области.
Что отличает технический перевод
У технического перевода есть ряд особенностей:
- Четкость и конкретика. Часто предметом работы являются инструкции к сложному оборудованию, тексты юридического характера. Здесь каждое неверное слово может послужить причиной серьезных проблем.
- Аббревиатуры и сокращения. Нередко то, что принято сокращать в одном языке, совсем не принято в другом. Автор должен быть осведомлен о значении этих конструкций и преподнести их в понятном для читателя виде.
- Термины и понятийный аппарат. Одно слово, применяемое в двух отраслях, имеет совершенно разные значения. Например, слово «wire». В радиоделе речь пойдет о проводе, а в медицине о шине или спице. Switch – это не только выключатель, но и коммутатор.
- Переводческие трансформации. Некоторые фрагменты исходника могут не поддаваться переводу, либо не иметь значения в конечном тексте.
Здесь необходимо умение добавить либо опустить часть информации, преобразовать речевые обороты, никак не изменив при этом смысл.
Типы текстов для технического перевода
- Научные доклады и статьи. Научная деятельность нередко связана с новаторством. Термины, встречающиеся в данном виде технической литературы, могут быть абсолютным изобретением автора и не иметь перевода. Поэтому приходится вводить в язык слова, не существовавшие ранее.
- Патенты. Здесь кроме сложностей, описанных выше, присутствует сопряженность с юридическими особенностями. Так, неверный перевод может повлечь за собой проблемы с законом. Следовательно, потребуются дополнительные знания в сфере правового регулирования отдельных вопросов.
- Чертежи. В данном случае основательное знание темы перевода играет ключевую роль. Сокращения и специальные обозначения составляют почти весь объем работы. Необходимо конкретно понимать каждое из них, потому как нет сопутствующего текста, который помог бы понять смысл.
- Инструкции. Работа с руководствами по эксплуатации приборов, оборудования. Точный перевод в данном случае необходим для корректного и безопасного использования техники.
Технический перевод – это скрупулезный и трудоемкий процесс, требующий глубоких знаний из отдельных отраслей от своего исполнителя.