Полезные советы на все случаи жизни

Технический перевод: специфика и трудности

Советы Бизнес и работа 28.08.2022 в 10:58 521 Nikolis
Технический перевод: специфика и трудности
Фото: из открытых источников
Технический перевод – это скрупулезный и трудоемкий процесс, поэтому стоит доверять его только специалистам.

Одним из наиболее трудоемких и высококвалифицированных видов работы переводчика является технический перевод текстов различного типа. Специфика данного перевода в том, что автор кроме исчерпывающих знаний языка первоисточника и языка перевода должен владеть довольно обширной информацией в конкретной технической области.

Что отличает технический перевод

У технического перевода есть ряд особенностей:

  1. Четкость и конкретика. Часто предметом работы являются инструкции к сложному оборудованию, тексты юридического характера. Здесь каждое неверное слово может послужить причиной серьезных проблем.
  2. Аббревиатуры и сокращения. Нередко то, что принято сокращать в одном языке, совсем не принято в другом. Автор должен быть осведомлен о значении этих конструкций и преподнести их в понятном для читателя виде.
  3. Термины и понятийный аппарат. Одно слово, применяемое в двух отраслях, имеет совершенно разные значения. Например, слово «wire». В радиоделе речь пойдет о проводе, а в медицине о шине или спице. Switch – это не только выключатель, но и коммутатор.
  4. Переводческие трансформации. Некоторые фрагменты исходника могут не поддаваться переводу, либо не иметь значения в конечном тексте.

Здесь необходимо умение добавить либо опустить часть информации, преобразовать речевые обороты, никак не изменив при этом смысл.

Технический перевод: специфика и трудности

Типы текстов для технического перевода

  • Научные доклады и статьи. Научная деятельность нередко связана с новаторством. Термины, встречающиеся в данном виде технической литературы, могут быть абсолютным изобретением автора и не иметь перевода. Поэтому приходится вводить в язык слова, не существовавшие ранее.
  • Патенты. Здесь кроме сложностей, описанных выше, присутствует сопряженность с юридическими особенностями.  Так, неверный перевод может повлечь за собой проблемы с законом. Следовательно, потребуются дополнительные знания в сфере правового регулирования отдельных вопросов.
  • Чертежи. В данном случае основательное знание темы перевода играет ключевую роль. Сокращения и специальные обозначения составляют почти весь объем работы. Необходимо конкретно понимать каждое из них, потому как нет сопутствующего текста, который помог бы понять смысл.
  • Инструкции. Работа с руководствами по эксплуатации приборов, оборудования. Точный перевод в данном случае необходим для корректного и безопасного использования техники.

Технический перевод – это скрупулезный и трудоемкий процесс, требующий глубоких знаний из отдельных отраслей от своего исполнителя.

Читай больше интересных советов на главной странице 1001sovet.com.
Сейчас читают
Эти три популярные диеты для похудения лучше избе...
Эти три популярные диеты для похудения лучше избегать: они могут быть ...
Как оплачивать покупки в рассрочку
Как оплачивать покупки в рассрочку
Несладкие вареники с творогом: рецепт сытного блю...
Несладкие вареники с творогом: рецепт сытного блюда
Вредят здоровью: 5 признаков, что вы используете ...
Вредят здоровью: 5 признаков, что вы используете некачественные моющие...
Комментариев: 0
Войдите, чтобы оставить комментарий.